Pentiment游戏总监承诺更新制作名单,加入本地化团队的重要成员

news 8 0

关于《Pentiment》游戏配音和本地化工作人员的致谢问题引发讨论

Pentiment 游戏封面

《Pentiment》开发团队对本地化人员的重视

近日,《Pentiment》的游戏制作人Josh Sawyer公开表示,Obsidian公司计划在游戏的最终版本中对所有参与本地化工作的人员进行致谢。此前,有玩家和业内人士发现,游戏的字段页面中没有列出任何翻译人员的名字,引发广泛关注。

本地化团队的重要性与行业现状

此次事件的起因是由Ustwo的高级游戏设计师Hayden Scott-Baron在社交媒体上发声,他指出尽管游戏的เครดิต(人物表)涵盖了诸如意大利手势顾问等专业岗位,却未提及此次游戏多语种发行背后的核心贡献者——翻译和本地化团队。这引发了业界对于游戏翻译和多语言版本制作中人员认可的广泛关注。

开发方回应:未遗漏,不是故意

针对突发的质疑,Josh Sawyer在推文中解释说:“我们并没有忘记他们,但由于合作方未能在发售前提供翻译人员的完整名单,因此未能在游戏发布初期显明列出。”他表示,Obsidian已多次请求相关名单,并承诺在未来的更新补充,确保所有翻译人员都能获得应有的致谢。

行业内其他开发者的看法

这次事件也引起了许多同行的共鸣。部分开发者分享了自己在项目中努力确认翻译人员名字的困难,强调了维护译者权益和公平认可的重要性。一些业内人士呼吁,尤其是像Obsidian这类由微软拥有的大型工作室,应更加重视和尊重本地化团队的劳动成果,避免类似的疏漏再次发生。

被忽视的配音和翻译人员的历史类似事件

值得一提的是,去年,知名游戏《God of War: Ragnarok》的配音导演之一曾公开表示,作品的配音阵容未能完整列出所有演职人员,而另一款备受期待的游戏《Metroid Dread》(由MercurySteam开发)也曾遭遇开发者质疑未被充分致谢的问题。行业内对配音和翻译团队权益的关注逐步升温,呼吁在游戏出版流程中增加透明度和公平性。

未来展望:如何加强对工作人员的权益保护

这次争议提醒游戏开发商应重视团队成员的贡献,不仅在合作结束后要妥善列出所有人员名单,还应积极建立更透明的工作流程,保障每一位幕后英雄的权益。游戏行业取舍公平和诚信的原则,才能推动整体行业的健康发展。

常见问题(FAQ)

Q: 为什么游戏配音和翻译人员的名字在游戏中没有列出?

A: 这是因为部分合作方未能在游戏发行前提供完整的人员名单,导致开发商无法在最初版本中显示所有贡献者的名字。开发者承诺在后续更新中补充这些信息。

Q: 游戏开发公司如何更好地尊重和奖励幕后工作人员?

A: 公司应确保在项目开始和结束时信息的透明公开,及时列出所有参与者的姓名,建立公平的奖励机制,并在宣传中重视他们的贡献,以维护团队成员的权益和行业声誉。

Q: 其他游戏中也存在类似的未列出工作人员的问题吗?

A: 是的,行业内曾多次出现配音、翻译等工作人员未被充分致谢的情况。为改善这一状况,业界呼吁建立更透明、更公平的人员登记和致谢机制。

Q: 玩家应如何帮助推动职业尊重与公平?

A: 玩家可以在社交媒体和评论区表达对透明度的支持,关注和支持公平致谢的游戏开发项目,倡导行业改善,为工作人员争取应有的荣誉。

标签: #游戏