《星球大战:绝地幸存者》:开发商未完整列出配音和本地化团队

游戏开发中的“隐形配音人员”问题引发关注
近日,关于《星球大战:绝地幸存者》(Star Wars Jedi: Survivor)在游戏宣传和配音人员的署名方面引起了行业内外的广泛关注。据悉,这款由Respawn开发、Electronic Arts发行的热门游戏,在其40分钟的游戏制作字幕中,没有显示出现配音和本地化团队的具体名字。这一现象引发了行业内关于游戏配音署名标准的热议。
配音和本地化团队是否应获得应有的荣誉?
据西班牙本地化行业人士Yasmina González指出,她并未参与该游戏的制作,但注意到字幕中仅列出了各地区的翻译公司,而没有具体提及配音或本地化工作人员的名字。她在社交媒体上发文表示:“在《星球大战:绝地幸存者》的40分钟字幕中,怎么还没有看到译者或配音团队的名字?”
行业领导者对缺乏诚信的批评
国际游戏开发者协会(IGDA)一个专门关注游戏署名问题的特别兴趣小组的副主席Nazih Fares也对此事发表评论,表示:“像EA这样的大公司,竟然仅在字幕中列出发行商与翻译公司,却没有列出实际为游戏付出努力的开发人员,这是不可接受的。” 他强调,完善的署名制度对开发者的职业发展尤为重要,尤其是在 localization(游戏本地化)日益重要的背景下。
相关行业历史上的配音署名不足案例
近年来,游戏行业中关于配音和本地化工作的署名问题不断出现。去年底,Obsidian Entertainment的《Pentiment》也曾因配音署名不完整通过补丁修正;同时,《质量效应》(The Callisto Protocol)和《战神:诸神黄昏》(God of War Ragnarok)等多款大作也曾被指责未充分展现全部参与制作的开发人员贡献。
开发者和玩家的呼吁:公平署名的重要性
行业内普遍认为,完善的游戏署名机制不仅是对开发者努力的认可,也关乎整个游戏产业的公平与透明。目前,有关主管部门、游戏公司以及发行商正逐步认识到这一点。特别是在本地化工作日益繁复的今天,合理署名能够为相关团队带来更多的职业曝光和发展机会。
官方回应与后续更新
《游戏开发者》(Game Developer)杂志已向Electronic Arts及Respawn请求对此事的说明,期待未来能够看到更完整公正的配音和本地化人员名单。另据最新信息,最初误将Yasmina González描述为参与本游戏本地化工作人员,已得到更正,她本人也澄清自己没有参与该游戏的制作。
总结:推动游戏行业的透明化和人性化发展
从《星球大战:绝地幸存者》的事件可以看到,游戏行业在署名和奖励机制方面仍需不断优化。逐步建立完善的配音与本地化团队署名制度,不仅可以激励更多专业人才投身其中,也有助于提升整个行业的职业标准与声誉。
常见问题解答(FAQ)
Q: 为什么游戏配音和本地化团队的署名如此重要?
A: 完整的署名体现对团队成员的尊重与认可,有助于提升他们的职业声誉,也促进行业的公平竞争和专业发展。
Q: 游戏公司为什么会忽视配音人员的署名?
A: 可能是出于制作流程、版权或宣传策略的考虑,但这并不意味着可以忽视对工作人员的基本尊重与权利保护。
Q: 玩家和行业可以通过哪些途径促使改善?
A: 通过行业倡议、标准制定、公众呼吁以及媒体关注,推动游戏公司重视完整署名制度,逐步建立行业规范。
Q: 是否有法规或行业指南支持游戏署名的规范化?
A: 一些国家和行业组织已开始推动相关法规和指南的制定,鼓励企业遵循透明公开的署名原则,保障从业者权益。
标签: #游戏